Эти фразы русского языка сведут с ума иностранца

Непереводимые выражения есть в любом языке мира, но, кажется, именно русский уверенно держит тут пальму первенства. Нельзя точно сказать, с чем это может быть связано — ведь одно и то же слово в зависимости от контекста и даже интонации иногда может запросто менять свое значение на полностью противоположное. Вспоминаем, какие фразы если не сведут иностранца с ума, то наверняка погрузят в глубокую задумчивость.

Угу
Этим коротким полусловом часто можно заменить “пожалуйста” и “спасибо”, “привет” и “пока”, “извините” и “не за что”. Вопросительная интонация может означать одновременно “Простите, что вы сказали?” и “Да ладно, не может быть”.

Почемучка
Человека, задающий слишком много вопросов — часто просто ради процесса спрашивания и общения, а не получения ответов. Когда речь заходит о детях, слово носит позитивную окраску, когда так называют взрослого, к этому определению прибавляется оттенок досады на некоторое занудство человека, без конца что-то спрашивающего и отвлекающего ваше внимание. С некоторой натяжкой примерно так можно перевести фамилию наивного доктора, сопровождавшего знаменитого сыщика Шерлока Холмса: What’s on? — “Ну что там еще?”, “Что происходит?”, но более или менее устойчивого аналога в распространенных языках просто нет.
русские фразы которые невозможно перевести

Сушняк
Многие нации могут похвастаться богатой и древней культурой употребления алкогольных напитков, но, кажется, ни в одном языке нет настолько точного определения похмельного синдрома: “сушняк” означает то самое состояние, когда наутро совершенно невозможно вымолвить ни слова, как будто язык и слизистая рта сделаны из наждачной бумаги.
Пить или не пить — вот в чем вопрос
Возможно, в том числе по этой причине глагол “пить” часто важнее и существеннее глагола “есть”, который, помимо процесса поглощения еды, означает физическое присутствие в неопределенной форме — в английском языке ему соответствует глагол is: “есть пить?” — “пить есть, есть — нет”. Другая знакомая всем ситуация: “а давайте будем пить что есть” — “нет, а давайте будем пить что пили”.

Недоперепил
Еще одно забавное выражение на алкогольную тему. Это слово с двумя приставками обозначает состояние, при котором выпито больше разумного, но меньше избыточного — другими словами, остановиться раньше было бы куда как хорошо, но скучно. А выпить больше — просто прекрасно в процессе выпивания, но вызвало бы назавтра сушняк из предыдущего абзаца.

Белочка
Чем это милое животное провинилось, что стало условным обозначением алкогольных галлюцинаций и соответствующих странных поступков — или попросту “белой горячки” — никто не знает. Видимо, так выражается в целом сочувственное и слегка снисходительное отношение к человеку, слишком часто добиравшемуся до границы “все же перепил” и переступившему черту безопасности для психики.

Ежик в тумане
Если показать иностранцам одноименный мультик, они будут долго чесать в затылке и осторожно задавать уточняющие вопросы. Милые зверушки бродят в странных декорациях и задают вопросы настолько философского толка, что ответить однозначно просто невозможно. Тем не менее мультфильм любим до сих пор многими поколениями, а выражение в зависимости от контекста может обозначать рассеянного человека или человека, оказавшегося перед неразрешимым выбором.

Да нет наверное
Одна только эта фраза сама по себе в зависимости от интонации при вербальном общении или разных вариантах расстановки запятых при письме может одновременно означать и положительный ответ на вопрос с оттенком сомнения, и отрицательный — тоже не вполне однозначный. А еще — “да нет, почему”, “да нет, не знаю”. Если переводить каждое из слов буквально, получится полная галиматья, а у русскоязычного человека ни одна из фраз не вызовет никаких вопросов. Да нет, почему бы не ответить однозначным утверждением или отказом? Потому что. Это еще одно выражение, способное свести с ума. Потому что.

Старый новый год
Как-то определиться все никак руки не дойдут уже очень много лет. Попробуйте такой фразой, совершенно понятной нам с вами, объяснить, почему новый год снова старый и зачем снова недоперепивать по этому поводу? Ответ “потому что” мы уже использовали в предыдущем абзаце, так что нужен другой вариант. Ноги в руки и вперед — заодно и это выражение можно обдумать и попробовать перевести. Получается? Ну да, конечно. В этой фразе, содержащей сразу два вроде бы утверждения, содержится тем не менее отрицательный ответ. Не язык, а сплошная головоломка.

Чайник долго остывает
Означает, что температура падает слишком медленно. “Чайник долго не остывает” означает ровно то же самое. Same same but different. Только наоборот.

Лучшее — враг хорошего
Сама по себе фраза прекрасна: в любом языке превосходная степень означает автоматическое улучшение качества, и как оно может быть хуже просто “хорошего”? Есть и другие примеры: “очень умный” иногда так себе комплимент, “умный очень” — вообще издевка, а “слишком умный” вообще может оказаться угрозой, но уж точно никак не похвалой.

Ничего
Слово, буквально обозначающее физическое отсутствие чего бы то ни было. Что никак не мешает взаимопониманию: “как дела?” — “ничего” может быть трактовано как “в принципе, неплохо”. А иногда и вовсе приобретать значение, близкое к “отлично” и “здорово”: “а ничего так получилось”.

Про мат
Нецензурные выражения обсуждать не станем, но все прекрасно знают, что одним и тем же словом можно обозначить всю гамму эмоций: от агрессивного оскорбления до откровенного восхищения. Даже фраза “тут был Вася” русскими часто заменяется при письме короткой трехбуквенной композицией. Поэтому многие переводчики-синхронисты жалуются, что переводить фильмы с английского про якобы ругающихся плохих парней прямо скучно. Одно слово, которым уныло ругаются по всякому поводу, обозначающее всего лишь половой акт, да и то вполне себе литературное. Никакой фантазии. То ли дело у некоторых. Очень даже почему же — как бы ни относиться к вопросу с чисто эстетической и моральной точки зрения.

Источник

Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓

Эти фразы русского языка сведут с ума иностранца